当地时间6日晚,在确诊新冠肺炎10天后,英国首相鲍里斯·约翰逊由于病情恶化被移至重症监护,由英国外交大臣多米尼克·拉布代理英国首相职责。
自从3月27日被确诊感染新冠肺炎之后,现年55岁的英国首相鲍里斯·约翰逊一直在家工作。他自称出现了病毒感染“轻微症状”,需自我隔离观察调养。
鲍里斯有孕在身的未婚妻凯莉·西蒙兹(Carrie Symonds)也同时出现了新冠病毒感染症状。
隔离10天之后,4月5日约翰逊仍有“持续的症状”和发热,因而听从医生建议前往医院。这是他确诊之后首次住院。
就在6日上午,鲍里斯·约翰逊刚刚在推特发文称,“昨晚在医院度过了一个舒适的夜晚,目前状态很好”。
当天下午,他就被送进了ICU。在医疗小组的建议下,他被转移到医院的重症监护室,接受了呼吸机吸氧治疗。
BBC援引英国唐宁街10号发言人的话称,55岁的首相鲍里斯已指定外交大臣拉布“在必要时”作为自己的代表代行首相职责。
发言人说:“在今天下午的整个过程中,首相的病情恶化,在医疗团队建议下,他已被转移到医院的重症监护室。”发言人还表示,首相目前正得到“非常好的照顾”。
而在鲍里斯入院期间,现年93岁的英国女王伊丽莎白二世就新冠疫情发表演讲,她讲到虽然现在英国正在经历一个艰难的时期,但在这个时期里发生了许多温暖的事情,无论是在前线奋战的医护人员还是在家隔离的大家,都付出了很多努力,相信最后能一起战胜疫情。
整个演讲充满了正能量,特别是末尾那句“we will meet again”,演讲完后,许多英国人民都纷纷表示很感动,对女王奶奶竖起大大的拇指。
“女王奶奶的演讲给了我们温暖和希望,是个很棒的演讲,我很感动。”
“这真是个令人感动的演讲,有这样的国家元首很幸福。”
《五十度灰》的作者EL James在推特上发文说女王的演讲让她感动到流泪
女王这番演讲,简短有力 ,鼓舞人心。但人们知道,经历过二战,以及全球无数动荡时刻的伊丽莎白二世,一生中仅做过五次公开演讲。
前四次分别为1991年第一次海湾战争期间、1997年戴安娜去世、2002年女王母亲去世以及2012年女王登基60周年。
她从来不是一位普通的女王。超长待机的背后,是一位女性对女王使命的秉承,价值观的坚守,以及超乎常人的冷静、智慧和坚强。
女王演讲中英文全文:I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
我知道此刻我们正面临一个越来越充满挑战的时期。一个让我们国家生活受到打击的时期:它给人们带来悲伤,给许多人带来了经济困难,并迫使我们所有人的日常生活发生了巨大化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to are turn to more normal times.
我要感谢在国家医疗服务体系NHS一线奋战的每一个人,以及护理人员和维持必需工作职责的人们,他们离开家日复一日地无私工作,支撑着我们的日常生活。我相信所有民众都和我一样感激你们的付出,你们每分每秒的辛勤工作都让我们离回归正常生活更进一步。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我还要感谢那些响应号召待在家里的人们,你们的做法帮助保护了弱势群体,并避免了许多家庭失去亲人的痛苦。我们将共同应对新冠肺炎疫情,我想向你们保证,如果我们团结一心、坚定不移,那么我们必将战胜疫情。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
我希望在不久的将来,每个人都会为今日抗击疫情的努力而感到自豪。我们的后辈会说,这一代的英国人一如既往地强大。自律、含蓄幽默的性格和同情心仍铸造着这个国家的特质。我们为自我感到骄傲的不仅仅是过去,更是我们的现在与未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
当全英民众集体为医护人员和坚守重要岗位的工作者鼓掌的时候,作为民族精神的表达将会被铭记;孩子们画出的彩虹也将是最具代表的符号。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦和世界各地,我们看到了人们凝聚一心互相帮助的暖心故事——派送食物和药品、关怀问候邻居,或转化企业来帮助抗疫工作。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
尽管自我隔离有时很煎熬,但拥有或者无信仰的人们都可能发现,这正是一个我们可以放慢脚步、在祈祷或冥想中进行反思的契机。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
这让我想起了1940年的情景,我在妹妹的帮助下第一次通过广播进行了演讲。那时,我们还是孩子,就在温莎城堡这里,对那些迫于安全而从家园撤离的儿童们讲话。今天,许多人将再一次感受到与挚爱之人分离的痛苦。但是此刻,与那时是一样的,我们深知,这样做是正确的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed and that success will belong to every one of us.
尽管我们之前曾面临种种挑战,但这次的挑战却是不同的。现在,我们与全球所有国家共同努力,运用最先进的科学和我们的爱心,一起抗击疫情。我们将取得胜利,成功将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子终将会回来的:我们将再次与朋友在一起;我们将再次与家人相聚;我们将会重逢。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但是现在,我向所有人致以最诚挚的感谢和祝福。